Поштовхом до її
створення став невдалий похід на половців навесні 1185 р. новгород-сіверського князя Ігоря Святославича. Тоді,
аби об’єднати князів для відсічі зовнішньому ворогові, великий
київський князь Святослав скликав володарів Руської землі
і на урочистому зібранні 15 серпня 1185 р. вперше
прозвучало «Слово о полку Ігоревім», другу частину якого створено пізніше,
у 1187 р.
Відхиливши завісу
часу, вдивимося в натхненне обличчя співця. Це кремезна людина
зрілого віку, могутній військовик, який знає найтонші деталі походу. Він,
безумовно, належить до найвищої політичної та духовної еліти,
до своїх слухачів-князів звертається «братіє». Визначний
політичний діяч і дипломат — у його творі Київська Русь постає
відкритою країною, що підтримує відносини з багатьма державами.
Безперечно, це один із найосвіченіших представників своєї доби:
у творі згадуються події, віддалені
від XII ст. на 800 років. Автор шанобливо згадує й
свого попередника — співця Бояна, який в XI ст. прославляв
князів, і пов’язує Бояна,
«ВЕЩИЙ БОЯН» КАРТИНА М.РЕРІХА Боян, герой «Слова о полку Ігоревім», який «віщі персти на живі струни складав», — найзагадковіша історична особистість. |
Велесового внука, з давнім дохристиянським
світом божеств, обіцяючи співати в його стилі та об’єднати давню
й теперішню славу. Після описів підготовки до походу, триденного
бою й поразки Ігоря, Автор «Слова…» з’ясовує причини, які довели
Руську землю до поневолення.
Літописець, геніальний майстер словесності княжої доби |
Закінчується поема,
після опису втечі Ігоря з полону, прославлянням спершу «старих
князів» — Ігоря і Всеволода, а потім і «молодих»,
представником яких був Володимир Ігорович. Для Автора незаперечним
є і високий статус жінки-слов’янки: найліричніша частина
твору — «Плач Ярославни» — присвячена княгині Єфросинії
Ярославні, дружині князя Ігоря. Це — сповідь про її тугу за
чоловіком, вірність і любов, що, немов обереги, охороняють князя у біді,
визволяють від смерті та творять диво: йому вдалося втекти з полону.
Створюючи типову
християнську пісню, характерну для європейських культур доби хрестових
походів, Автор, проте, згадує язичницьких божеств — Стрибога, Дажбога,
Велеса, діву Обиду, а таємничі Карна і Жля стали для нього
засобами самовираження.
Від часу
віднайдення «Слова…» вчені намагаються назвати ім’я його творця. Висувалися
десятки гіпотез. На сьогодні актуальними залишаються дві версії:
боярська і князівська. Академік Б. Рибаков придумав для
київського тисяцького умовне ім’я — Петро Бориславич. У князівській
версії найбільш доказовою залишається гіпотеза Л. Махновця, який
стверджує, що автором «Слова…» є галицький князь-ізгой
Володимир — нелюбий син галицького володаря Ярослава
Володимировича Осмомисла. Підтвердження цьому дослідник знайшов у тексті
твору. Деякі з науковців своїми розвідками опосередковано підтримують цю
гіпотезу (О. Орлов, Ю. Югов), називаючи Автора
«Слова…» галичанином («карпаторусом»), тоді як опоненти вважають
останнього або киянином, або чернігівцем. Однак достеменно відомо,
що оспівана в «Слові…» славнозвісна Ярославна — рідна
сестра князя Володимира Ярославича Єфросинія, тож у цьому зв'язку (і як зайвий
аргумент на користь висунутої Л. Махновцем версії) стає зрозумілим,
чому у «Слові…» з таким братерським теплом Автором відтворено
її опоетизований образ.
Мова, якою написано
«Слово…», — це тогочасна літературна мова русинів, подібна
до мови літописців, але з помітно відчутнішим впливом народної.
Є припущення, що копія поеми XVI ст., відкрита О. Мусіним-Пушкіним ,
була вже значно окнижнена переписувачами, які
«підтягали» транскрипцію поеми під панівний тоді болгарський
правопис. До того ж вона могла бути не зі старого списку,
а з інших (пізніших) копій, які й витворили т. зв. темні
місця поеми. Мовний скарб поеми порівняно
невеликий, — дещо понад 900 слів. Крім слів і виразів,
притаманних тільки українській мові, у «Слові…» є архаїзми, збережені
в українських говірках, прослідковуються також впливи інших мов. У
пояснювальній записці до перекладу на російську, зробленому для імператриці Катерини
ІІ, було вказано, що оригінал містить у собі велику
кількість «южнорусских» та польських слів, незрозумілих російському
читачеві.
При порівнянні
мови «Слова…» із сучасною українською мовою виявляється досить багато
спільного (українська вочевидь мало змінилася з часів Київської Русі).
Так, застосовувані в поемі слова у кличній формі мають і досі властиві сучасній
українській мові закінчення («княже», «враже» тощо).
Хай ми не знаємо
імені Автора — його особистість і душа сфокусувалися
в монументальному творі, що відбиває звитяжну неповторність княжих
часів, дихає запашною розлогістю слов’янських обширів, хвилює свіжістю
й багатством почувань наших предків, могуттю нашої тисячолітньої історії.
Народжені
Україною. Меморіальний альманах у 2-х т. —
Т. 1. — К., 2002. — С. 36.
"Слово о полку Ігоревім":таємниці авторства
Reviewed by Василь Герей
on
12:26:00
Rating:
Немає коментарів: